上次的誤會您解開了嗎?今天要提到銅盤烤肉期時不能煮火鍋?還有韓國街頭的辣炒年糕為什麼超辣?跟台灣的口味不同;還有,泡麵跟拉麵的韓文您分得清楚嗎?韓式料理的誤會(下)來解謎囉~(延伸閱讀:韓國料理的誤會-韓式鍋物可以加湯嗎?蛤!炒馬麵不是韓式料理?)
近幾年因為韓流盛行,有許多新式韓式料理傳入台灣,不過在早期,說到韓國料理,應該會想到牆上掛著韓國傳統服飾、貼著韓國明星海報、賣銅盤烤肉的韓式料理店~但大家知道,其實這種外圍可以煮火鍋,中間可以烤肉的金黃色銅盤,在韓國其實是不能煮火鍋的唷~
銅盤烤肉的韓文是불고기,如果要翻成中文應該要叫做「火肉」(불-火;고기-肉),是從古高麗時期流傳下來的一道傳統料理,作法是將薄牛肉片加上蒜頭、醬油、麻油……等醬料醃漬而成,再加入一些蔬菜將其烤熟或炒熟,而銅盤就是這種料理特定的容器,而這道料理雖然在韓國是很常見的家常菜,不過以銅盤當成容器則是在專賣店或是較復古的餐廳才會使用的,而在旁邊加料煮火鍋則是傳到台灣之後演變的吃法~
辣炒年糕的韓文是떡볶이是許多台灣人喜愛的韓國料理,在韓國也是受歡迎的街邊小吃,那它的誤會是甚麼呢?就是,在韓國路邊攤點辣炒年糕,基本上只會得到一盤滿滿的年糕,一般在台灣的韓式餐廳吃到的辣炒年糕,多數會再加入一些洋蔥、高麗菜、冬粉等,當成配料,但韓國的辣炒年糕分成兩種,在街邊賣的年糕,不用懷疑,主體就是年糕,當然有些店家會放一些蔥或是一些些魚板啦,不過加料的年糕通常要在店家才會有唷~而且口味上其實不會像台灣的偏甜,所以不要再覺得在韓國吃到的辣炒年糕很單調又超辣了啦~
(延伸閱讀:線上學~立即聽韓式料理發音)
這兩樣有一部份算是語言上的誤會,泡麵的韓文是라면,發音類似拉麵,所以有些人會誤會라면是拉麵,但如果要點日式拉麵,那韓文是라멘喔,而還有另一個誤會是韓國的泡麵,如果是袋裝的通常是用煮的,用熱水泡不熟唷~如果要馬上泡來吃要買杯裝的(컵라면)唷~~
而再來飯捲,韓文是김밥(김-海苔;밥-飯),雖然外表長得有點像日式的捲壽司,一般台灣人也習慣叫這個長相的食物為壽司,但壽司有另一個單字是스시,所以兩者在中韓文轉換時,容易有誤會,且飯捲的口味及口感上跟壽司都不一樣,韓式飯捲裡面基本的配料中最不可少的就是黃色的醃甜蘿蔔(단무지),且跟日式的醋飯不同,飯裡面是加麻油,也不會特別用冷飯製作,而外層海苔上也會刷上麻油增添香氣~如果想點飯捲記得跟老闆說김밥唷~
📌韓國文化免出門線上學:韓國在地生活/韓國文化/KPOP追星/旅遊韓語