也許身在亞洲的我們,當第一次聽到唐吉軻德的時候會聯想到日本的跨國連鎖日用品企業。但其實,唐吉軻德這個名字源自於西班牙的中世紀文學經典著作。今天就讓我們來聊聊,唐吉軻德是什麼吧!
真正的唐吉軻德讀音如果翻譯成中文應該是「唐吉”ㄏㄡ”德」,會更加正確,但以下我們就以大眾習慣的說法進行解說。
以翻譯的角度來看,原文中「Don Quijote de la Mancha」中文的「唐」,在原文是「Don」,這在西班牙語中代表「先生」,是非常尊敬的用法;甚至可以衍生成「大人」。而後面的de la Mancha則是「來自曼查(地名)的」,因此完整的翻譯可以是「曼查的吉『ㄏㄡ』德大人」
以歷史角度來看,西班牙文學家塞凡提斯(Cervantes) 名著「唐吉軻德」。這部小說在1605年發表以來,至今已經有400年之久,再加上它本身在文學藝術上的開創性,被尊稱為西班牙第一。作者賽萬提翁在西班牙的地位可與英國的莎士比亞並駕齊驅。
名垂青史的諷刺文學
這個故事說到主人翁唐吉軻德本是一位非常貧窮的一個小鄉村裡的鄉紳,由於對當時非常流行的騎士小說,他對這些小說沈迷瘋狂,就立志要成為奉行騎士精神的實踐家。
此故事的線路其實是作者想藉著唐吉軻德來嘲諷當時社會的荒誕謬誤、不合時宜的騎士理想和騎士制度。當時的西班牙已從15世界輝煌的大航海時代落寞了,但是人們終究對此世代還是有著期許,進而活在過去。
「唐吉軻德」精神
因此,當我們說:「那個人具有『唐吉軻德』的精神。」便代表著當人們從政治上、經濟上或宗教上得不到完全的滿足,可能就會帶著一點點「唐吉軻德」的精神,試圖改變世局,或改變社會以及你所處的環境。
此作品最有名的劇情就唐吉軻德單槍匹馬,撞向風車。在整個故事裡,唐吉訶德儘管一次次被擊倒,但憑藉著著超乎眾人的「獨特意志力」,所以在心境上從未被打倒。
雖然到最後結局,唐吉軻德的夢醒了,他發現在自己一直幻想中的世界根本不存在,雖然身旁的人為他感到開心,但是他本人卻失去了自我價值而從此抑鬱寡歡,此作品發人省醒,也帶給後代世人更多的思考空間。